Sunday, February 12, 2012

Review: Twenty Love Poems and a Song of Despair by Pablo Neruda

via
Reviewed by Christina

Published: As 20 Poemas de amor y una Canción desesperada, 1924. This translation, by W.S. Merwin, 1969

It's about: Twenty love poems. And then a song of despair.

I thought: Well. First of all, a disclaimer: I really have no right to review poetry. I know so little about it, and it's been years since I read much poetry at all. So consider this more of a response than a review if you want to.

Today I got a hankerin' for some lovey poetry ('tis the season). Enter Señor Neruda. And boy, does he deliver the goods. This is an intensely romantic collection of poems, rich with tastefully erotic imagery and nature-y symbolism. It's no surprise that nineteen-year-old Pablo Neruda was vaulted into literary stardom when 20 Poemas de amor y una Canción desesperada was first published in 1924. The romantic themes are powerfully expressed and universal: longing, stillness, anticipation, and worshipful, passionate love, all wrapped in teenage urgency. And then there's the seething Song of Despair, a breakup song if I ever heard one.

I'm not gonna lie, there are definitely lines, stanzas, whole poems in this collection that I just don't get. It probably has something to do with my inexperience with poetry. I lose my train of thought in phrases like this: "from your regard sometimes the coast of dread emerges," and then I get annoyed when I have to rearrange it in my head ("sometimes the coast of dread emerges from your regard") and I get more distracted still when I try to check my version with the Spanish original on the opposite page.

But then, out of nowhere, BAM! A simple truth like "Love is so short, forgetting is so long." Or a uniquely descriptive stanza, like this:
In you is the illusion of each day.
You arrive like the dew to the cupped flowers.
You undermine the horizon with your absence.
Eternally in flight like the wave.
Ah! Amor!

Verdict: It's not my favorite poetry ever, but it definitely still deserves a place on the shelf.

Reading Recommendations: This is a perfect V-day read, whether you're in love or not. It's very short and it'll help you remember all the wonderful and terrible things about love.
And don't get one of those editions that leaves off the Song of Despair.

Warnings: sexy!

Favorite excerpts: from XIV:
"My words rained over you, stroking you.
A long time I have loved the sunned mother-of-pearl of your body.
I go so far as to think you own the universe.
I will bring you happy flowers from the mountains, bluebells,
dark hazels, and rustic baskets of kisses.
I want
to do with you what spring does with the cherry trees."


And from the Song of Despair:
"Oh the bitten mouth, oh the kissed limbs,
oh the hungering teeth, oh the entwined bodies.

Oh the mad coupling of hope and force
in which we merged and despaired."

What I'm reading next: Still savoring My Mistress's Sparrow Is Dead

Comments (10)

Loading... Logging you in...
  • Logged in as
Neruda is a great poet & love seeing poetry being discussed on the blogosphere, so in that light, I'll add what would be one of my choices for Valentine's Day.

What it is

It is madness
says reason
It is what it is
says love
  
It is unhappiness
says caution
It is nothing but pain
says fear
It has no future
says insight
It is what it is
says love
 
It is ridiculous
says pride
It is foolish
says caution
It is impossible
says experience
It is what it is
says love.

http://parrishlantern.blogspot.com/2012/02/heart-...
1 reply · active 685 weeks ago
Lovely. I wasn't familiar with Erich Fried. Thanks!
I'm not a fan of poetry, and an even lesser fan of teaching it, but Neruda I can handle.
1 reply · active 685 weeks ago
Oh man, I can only imagine how frustrating it would be to teach poetry if you don't love it. But yeah, I think Neruda is generally pretty accessible.
As a huge fan of Poetry and a huge Neruda fan, I think you did a decent job here with this review for a person not in to poetry. Cheers for the great read.
1 reply · active 685 weeks ago
Ooh, Neruda! What did you think of the translation? It sounds like you had an edition that had the original Spanish, which is great. Could you understand some of it? Does it seem like the translator took a lot of liberties? I'm hesitant when it comes to translated poetry, but fascinated at the same time as to how different translators approach it. I read a great book awhile ago by Nabokov called "Verses and Versions" about his experience translating Russian poetry. Fascinating stuff!
1 reply · active 685 weeks ago
I'd love to learn more about the translation process, and I love me some Nabokov. Maybe I'll add Verses and Versions to the ol' wishlist.
I don't know enough Spanish to really be able to judge the translation, though I did like having it there to compare sometimes. As far as I could tell the translation was pretty literal- he didn't manipulate the text to replicate rhyme, for example. I'd be interested in reading someone else's version to do a little compare/contrast.
Oh man I love Pablo Neruda - Sonnet XVII

I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way

than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
1 reply · active 685 weeks ago
Ah, Christine! That's a great one. Thanks for sharing.

Post a new comment

Comments by